Роберт Уильям Сервис (1874-1958)
перевод с английского
Идеалистка
перевод: Ник. Винокуров [другие работы Н.Винокурова]
Ты к подвигам рвешься, мечтою живешь,
А то, что имеешь, не ставишь ни в грош?
Вот слушай однажды задумалась вошь
О локонах королевы…
Казалось бы вошь, и живи налегке
У шлюхи портовой на вшивой башке,
А эта всё тужит, всё стонет в тоске
О локонах королевы.
Покинула вошь и друзей и семью,
Пустилась она в одиссею свою:
Прощайте! кричала, до встречи в раю!
О, локоны дивные, где вы?
И вот уже вошь у дворцовых ворот
И, стражу минуя, стремится вперед
(Где танк не пролезет, там вошь проползет…)
В покои самой королевы!
Кричит королева служанке своей:
Опять уложить ты не можешь кудрей?!
Мне что-то мешает, взгляни поскорей!
(Уж эти мне сонные девы…)
Взметаются волны волос золотых,
Но счастлива вошь, погибая на них:
Я гибну, о, слава, на лаврах твоих!
На локонах королевы!
Вечерний чай
перевод: Ник. Винокуров
Налей-ка мне чаю, приятель, но только без молока:
В окопах коров не держали, вот мы и отвыкли слегка.
О чем я? Ах, да полковник… он, как малец во дворе,
"За мной!" орет... и на бруствер… и рухнул дыра на дыре.
Подергался да и замер, рубака был первый сорт:
Умер, как истый британец, со словами: "Дери вас черт!"
В мозгах моих что-то сломалось, я подумал: "Чего мы ждем?!"
Свинцовый град показался легким грибным дождем.
На сердце и злость и радость… (кстати, отличный чаек!)
Как будто стальные цепи слетели и с рук и с ног…
Чувствую я свободен, не зверь и не человек,
Волен крушить и резать, как в добрый каменный век.
Звериная ярость берсерков вскипела в моей груди,
Ребята сперва отстали я был один впереди.
Я слушал, как пели пули, я слышал шрапнели визг
И песню про Бена Болта орал, опьяневши вдрызг.
(Подвинь-ка мне сахар, приятель…) Веселый был наворот,
Когда мы смели загражденья и с ревом рванули вперед.
Всерьез завелись ребята сам дьявол нам был не брат,
Никто ничего не боялся, никто не взглянул назад.
Мы шли, пока не уткнулись штыками в мешки с песком,
Висело людское мясо на проволоке шашлыком;
Окоп с мертвяками раздолбан крысе не вырыть норы;
Увы, королевские пушки нас вывели из игры.
Мы сами хотели сделать из бошей кровавый фарш…
И я заорал: "Да хрен им! За мною, ребята, м-а-арш!"
Я зол был на артиллеристов, увидел бы разорвал,
И снова вперед пошли мы, плюя на свинцовый шквал.
Тут нам от бошей с высотки депешу отбил пулемет,
Майор кричит: "Эй, на фланге, заткните паскуде рот!"
А сам побежал в атаку и в грязь уткнулся лицом,
Набитый, как пудинг изюмом, горячим немецким свинцом.
Я доделал его работу, мы загнали бошей, как крыс;
Храбрее котов из Килкенни мы в норах воронок дрались.
Оно легко из укрытий лупить по шеренге в упор,
Попробуй, когда не успеешь передернуть затвор.
Ребята добили штыками, тех, кто еще сопел,
А я всё про Бена Болта ту самую песенку пел.
Очистив штыки от крови, мы к дальним траншеям пошли,
Как вши из рубашки, боши лезли на свет из земли.
Вот тут началось веселье, гранатой взорвав нору,
Ребята, как стая терьеров, вгрызались, рыча, в немчуру.
Споткнувшись у входа в землянку, я крикнул: "Живые есть?"
"Один!" откликнулся немец. "Я ранен. Поэтому здесь"
Тут самый шустрый из наших сбежал по ступеням вниз,
Как видно, хотел быть первым, а первому первый приз.
(Отличная сдоба, приятель… Неужто сами пекли?)
Они его пристрелили, меня уже не смогли:
Я бросил туда гранату и следом сам залетел,
По всей вонючей землянке с десяток корчилось тел,
Потом еще из-под коек, мы выволокли четверых…
Мы их… а, впрочем, не стоит… лучше не буду о них.
Уж больно лютое дело, лучше поговорим
О юбках они у девчонок нынче легки, как дым,
Да так коротки, что видно… я, впрочем, опять не о том…
Короче, сначала гранатой, а тех, кто выжил штыком.
Мы двинули к третьей траншее, кругом никто не глядел:
Те, что прошли чуть раньше, нам не оставили дел.
Ребят я не мог успокоить… (С кровью такая же муть,
Как с виски: если набрался, трудно потом тормознуть).
Я даже и не пытался, молча бежал впереди,
И, словно чека из гранаты, сердце рвалось из груди.
Добежали мы, в общем, скоро, те, кто, вообще, добежал:
Бошевские пулеметы жгли, не жалея жал,
Забыл сказать, я был ранен в голову и в плечо,
Рубаха в клочья, от крови липко и горячо.
В себе я чувствовал только звериную суть и плоть,
Безумец с ружьем на взводе твое творенье, Господь.
Сижу вот на Пиккадилли, привычный чаек тяну
И думаю, неужели играл я в эту войну?
Неужели я этот дьявол? Неужели и голос мой,
Хрипящий: "Бен Болт, на свете одни мы остались с тобой"?
Ребят своих вспоминаю вот кто был ангельски чист:
Их путь через все траншеи был праведен и лучист!
Смердело, помню, в окопе… Я думал, всем бошам каюк,
Но только сунулся в траверс, аж пятеро встретилось вдруг.
Четверо подняли грабли, а пятый сержант, храбрец,
Хоть видит и ствол и гранату, а всё норовит в торец…
Геройский парень… не смог я взять его да пришить,
Сунул с размаха в челюсть: он лег, но остался жить.
Прочухавшись, оказался совсем незлой паренек:
Башку перебинтовал мне наш доктор так бы не смог.
Ну, взял я, короче, в плен их веду, доволен до слез,
И песню про Бена Болта насвистываю под нос.
Что хватит? Ну да… всё болтаю. Давайте лучше про то,
Что нового нынче в театрах и какие в моде авто…
Всего лишь немец
перевод: Андрей Кротков [другие работы А.Кроткова]
Мы его волокли с ничейной земли; кой черт нас туда понес?
Могли бы шкурой не рисковать и так бы подох, как пес.
Что печься о нем под шквальным огнем нам не все ли равно?
Он в голову ранен, почти бездыханен, а трупов и так полно.
Но как бы там ни было он у нас. Уделались мы в грязи.
Кривой окоп словно вскрытый гроб, гром его разрази!
Скользили, падали... Раненый бош не дергался неживой.
Как муравьи, в поту и в крови, тащили будто он свой.
И вот он лежит у нас в блиндаже, что рыба на берегу.
Врач прибежал плечами пожал: "Помочь ничем не могу".
Мы сразу уселись в карты играть по полу ляп да ляп,
И слушали немца предсмертный хрип, похожий на гулкий храп.
Перевязать нету бинтов; тускло светит фонарь;
Почти не видно ни мокрых стен, ни мрачных небритых харь;
На вшивой соломе резались в бридж, стараясь не мухлевать;
Плох ли, хорош он проклятый бош, нам на него плевать.
В карты дулись, ругаясь, дрожа во тьме сырой и гнилой;
По крыше нашего блиндажа шаркала смерть метлой.
Хо-хо! Я выиграл, банк смахнул; встал, потянулся слегка;
От спертого воздуха всласть зевнул, решил найти огонька;
Прикуривать стал от ближней свечи под нею валялся бош,
С белым лицом мертвец мертвецом, взгляда не оторвешь.
Стою, гляжу и себе твержу: вот это, братцы, фигня!
Раненый бош так странно похож именно на меня.
Увидишь такое, я вам скажу враз потеряешь покой.
Как будто это я сам лежу с пробитой насквозь башкой;
Вот только серо-зеленый цвет шинели не как у нас,
Мозгов почти половины нет, и напрочь выбитый глаз;
Губы чернеют, щеки как мел, и на виду у всех
Грудь ходила свистел и хрипел, словно кузнечный мех.
Да будь он проклят! Совсем как я кольцо на правой руке;
И так же точно на шее висит медальон на грязном шнурке;
С одной стороны там портрет жены, с другой его стороны
Детские лица, сквозь кровь и грязь почти совсем не видны;
Три девчушки кудри как шелк, губы как лепестки
Сели в ряд, смеются, глядят, так далеки-близки.
Сказал я: "Ты меня обошел троих успел произвесть".
И тут мне стало нехорошо так, что пришлось присесть.
Радости мало то знает любой, кто с войною знаком
Видеть, как смята Господня тварь в грязный кровавый ком;
Радости мало предсмертный хрип слышать в его груди;
То участь его... А каково оставшимся позади?
Прошел сквозь боль до небесных врат окончен солдатский труд;
Кто любит его и ждет назад, с ним вместе не раз умрут.
Я снова сел за карты скорей не доиграл до конца,
Думал и думал про трех дочерей, оставшихся без отца.
Всего лишь немец, вражина-гад, рискуют все головой
Но я все равно был бы очень рад услышать, что бош живой.
Немцем меньше что за дела? Но всё ж на душе покой:
Пулю, что череп ему снесла, послал не своей рукой.
Трефы не козыри, говоришь? Прости меня, старина;
Ошибся, задумался о другом... Какое дерьмо война!
Баллада о гробнице Ленина
перевод: Евгений Витковский [другие работы Е.Витковского]
Это слышал я в баре у Кэйси:
Савецкаво парня рассказ,
Что свалил с Лубянки для горькой пьянки,
И сумел добраться до нас,
От кровавой звезды уволок во льды
Шрам да выбитый глаз.
Ленин спит в саркофаге, реют красные флаги, и трудяги, к плечу плечом,
Словно крысы, входя ищут нюхом вождя, прощаются с Ильичом.
Смотрят пристально, чтоб бородку и лоб в сердце запечатлеть:
Вобрать до конца в себя мертвеца, который не должен истлеть.
Серые стены Кремля темны, но мавзолей багров,
И шепчет пришлец из дальней страны: "Он не умер, он жив-здоров".
Для паломников он мерило, закон, и символ, и знак и табу:
Нужно тише идти: здесь спит во плоти их бог в хрустальном гробу.
Доктора в него накачали смолу для покоя людских сердец,
Ибо если бог обратится в золу, то и святости всей конец.
Но я, тавариш, нынче поддал, и открою тебе секрет,
Я своими глазами это видал других свидетелей нет.
Я верно служил Савецкай стране чекистом и палачом,
Потому в живых оставаться мне всё одно не дадут нипочем;
Тех, кто видел такое не оставят в покое, будь сто раз себе на уме,
За это дело только расстрела я дожидался в тюрьме.
Но сумел сбежать, а в себе держать больше тайну я не могу,
Бородой Ильича поклянусь сгоряча, разрази меня гром, коль солгу.
На Красную площадь меня занесло поглядеть на честной народ,
На всякое Марксово кубло, что к Мавзолею прёт:
Толпится там москаль, грузин, туркмен, татарин-волгарь,
Башкир и калмык, латыш и финн, каракалпак и лопарь,
Еврей, монгол, киргиз, казах; собравшись из дальних мест,
Толпа стоит со слезами в глазах, этакий ленинский съезд.
Сколько лет прошло, а их божество закопать еще не пора,
Они будто плакальщики того, кто умер только вчера.
Я видел их, бредущих в тоске кротко шепча слова.
У меня, понятно, плясала в башке водка, стакан или два.
Шла, как всегда, людская чреда, обыденная вполне,
Но с трудом в этот миг удержал я крик, ибо призрак явился мне.
Да, меня отыскал этот волчий оскал: таков был только один,
Никто иной, как зарезанный мной князь Борис Мазарин.
Ты не думай так, что мне б не в кабак лучше пойти, а к врачу,
У алкаша тоже есть душа, я спиртом ее лечу.
Без выпивки мне забыть не дано служение делу зла,
За мной бегущие, как в кино, лица людей и тела.
Но страшнее всех этот черный грех, позабыть я пытаюсь зря,
То, как был убит Борис Мазарин, верный слуга царя.
Его, дворянина, мы взяли врасплох: нам повезло однова.
И мать, и сына, и дочек всех трех прикончили мы сперва;
Мы пытали его, твердя "Говори!", а он молчал: ишь, каков!
Тогда мы распяли его на двери остриями грязных штыков.
Но он с презрением бросил нам: "Чертово шакальё!
Сто к одному вас я возьму, сгину за дело своё!"
И я задрожал, и ему кинжал в глотку воткнул до конца,
Чтоб затем, в тюрьме, утопить в дерьме готового мертвеца;
Конец казаку, да и всей родне, и они б воскресли навряд...
Только князь шагает прямо ко мне, и местью глаза горят.
(Может, это бред, может, пьяный вздор моей головы дурной?)
Так я увидал мерцающий взор человека, убитого мной.
И в огне его глаз я прочел приказ, он короток был и прям:
Безвольный, тупой, я слился с толпой, скорбно ползущей к дверям.
Не знаю, реален он был иль мним, но строго за ним в аккурат
Всё шел я за ним, всё шел за ним, и скоро вошел в зиккурат.
Там свет всегда холоднее льда, и дует вечный сквозняк.
Спотыкаясь, в поту, как в пустоту я сделал по лестнице шаг.
Я кричал бы, да горло сухостью сперло и, его не найдя руки,
Подумал нет, уж какой там вред способны творить мертвяки!
Увы, надеждам моим вопреки, он сам нащупал меня
Плечо мое зажала в тиски костлявая пятерня.
Не казак удалой, а череп гнилой, проломлен высокий лоб...
Вот и зал, где Ленин лежал, нетленен, всунут в хрустальный гроб.
Ступив за порог я всё так же не мог ни вырваться, ни упасть:
Будто клешня вцепилась в меня его ледяная пясть.
Вспоминать не хочу, как к Ильичу мы подошли наконец,
Жестом недобрым к собственным ребрам вдруг потянулся мертвец,
Затрещала рубашка, кости хрустнули тяжко, а потом единым рывком,
Из груди, смеясь, выхватил князь сердца кровавый ком...
Кабы просто ком бы!.. Как выглядят бомбы я узнал на своем веку.
А он хохотнул, и БОМБУ метнул... прямо в ленинскую башку.
За вспышкой слепящего огня раздался бешеный рёв,
И мир обрушился на меня, он стал кровав и багров.
Потом и вовсе исчез во тьме; я очнулся, едва живой,
Не то в больнице, не то в тюрьме свет мерцал над моей головой;
А рядом призрачная орда ворочалась тяжело,
Из всей толпы в мавзолее тогда одному лишь мне повезло.
Твердили, что всё это было во сне а сны, понятно, не в счет,
Но по их глазам было ясно мне, что я назначен в расход.
С Лубянки в итоге я сделал ноги, да не о том рассказ,
Не прими за брехню, но я объясню, как дела обстоят сейчас.
Гепеу закон охраняет свой, ему никогда не спех;
Мавзолей на ремонте, так не впервой: он снова открыт для всех,
Там Ленин лежит на все времена как символ, знак и табу,
И плетутся вшивые племена, благодаря судьбу:
Раз Ленин нетленен то мир неизменен, протухнет падет Совдеп,
А не сгнил он покуда, охрана не худо зарабатывает на хлеб.
Но к стеклянному гробу подойти ты попробуй, при этом надо учесть:
Нетленная рожа на воск похожа, но это же воск и есть!
Расскажут тебе про искусство врача, про чудотворный бальзам,
Но там лишь чучело Ильича, уж поверь ты моим глазам.
Бомба брошена в гроб прямо в лысый лоб, это я увидеть успел.
Всё гремит надо мной гул волны взрывной, а Ленин, выходит, цел?
Я кричу, и пусть дрожит мавзолей: кто придумал такую дрянь?
Не веришь времени не пожалей, пойди туда, да и глянь.
Ты решил смутьян безумен и пьян... Нет, я не полезу в раж,
Рубану сплеча: там нет Ильича, там лежит восковой МУЛЯЖ.
Это слышал я в баре у Кэйси:
Савецкаво парня рассказ,
Это был пролетарий с развороченной харей
Представитель народных масс:
Ну, а если поймешь, где тут правда, где ложь
Стало быть, в добрый час.
Book Lover
I keep collecting books I know
I'll never, never read;
My wife and daughter tell me so,
And yet I never head.
"Please make me," says some wistful tome,
"A wee bit of yourself."
And so I take my treasure home,
And tuck it in a shelf.
And now my very shelves complain;
They jam and over-spill.
They say: "Why don't you ease our strain?"
"some day," I say, "I will."
So book by book they plead and sigh;
I pick and dip and scan;
Then put them back, distrest that I
Am such a busy man.
Now, there's my Boswell and my Sterne,
my Gibbon and Defoe;
To savour Swift I'll never learn,
Montaigne I may not know.
On Bacon I will never sup,
For Shakespeare I've no time;
Because I'm busy making up
These jingly bits of rhyme.
Chekov is caviare to me,
While Stendhal makes me snore;
Poor Proust is not my cup of tea,
And Balzac is a bore.
I have their books, I love their names,
And yet alas! they head,
With Lawrence, Joyce and Henry James,
My Roster of Unread.
I think it would be very well
If I commit a crime,
And get put in a prison cell
And not allowed to rhyme;
Yet given all these worthy books
According to my need,
I now caress with loving looks,
But never, never read.
Robert William Service (1874-1958)
В общей сложности издал около 45 поэтических сборников, куда вошло более 1000 стихотворений.
Из-за сравнительно позднего стихотворения "Баллада о гробнице Ленина" Сервис находился в СССР под почти гласным запретом.
вернуться к списку
Обратная связь: fir-vst