Зигфрид Сассун (1886-1967)
перевод с английского
В тылу
перевод: Михаил Зенкевич
С одышкой, с лысиной, одутловат,
Я жил бы средь штабных героев тыла
И гнал бы в бой измученных солдат,
В отеле лучшем сидя средь бутылок
С газетой, попивая и жуя,
Читал бы список павших. "Бедный малый...
Его отца знавал когда-то я;
Да, понесли и мы потерь немало".
И я вернулся б невредимым с бойни,
В постели дома умер бы спокойно.
В блиндаже
перевод: Михаил Зенкевич
Что ты лежишь и ноги так раскинул
И почему одной рукой обвит
Твой бледный лоб? В мерцанье стеаринном
Свечи оплывшей страшен мне твой вид;
И я трясу тебя, схватив за плечи,
Но навзничь валишься ты, распростерт...
Ты слишком молод, чтоб уснуть навеки;
Когда ж ты спишь, мне кажется ты мертв.
Самоубийство в окопах
перевод: Михаил Зенкевич
Я одного солдата знал,
Он был веселый зубоскал
И ночью в крепком сне храпел,
А утром с жаворонком пел.
Зимой, застряв в грязи траншей,
Без рома, среди крыс и вшей,
Он пулю в лоб себе пустил.
Никто о нем не говорил.
О вы, бегущие толпой
Приветствовать военный строй,
Не дай вам бог попасть в тот ад,
Где молодость и смех громят.
Славолюбие женщин
перевод: Михаил Зенкевич
Вы любите нас на ролях героев,
Попавших в отпуск или в лазарет.
Отличья чтите вы, мираж построив,
Что в мужестве войны позора нет.
Мы пушечное мясо, и вы рады
Кровавой славой тешить мысль свою.
За храбрость нам сулите вы награды,
Венчая лавром тех, кто пал в бою.
Британцы ведь не могут "отступать",
Когда вдруг в панике, ряды покинув,
Бегут по трупам, кровью опьянясь.
О, в грезах дремлющая немка-мать,
Пока носки вязала ты для сына,
Его лицо втоптали глубже в грязь!
Мемориальная доска
перевод: Михаил Зенкевич
Сквайр гнал меня угрозою и лаской
На фронт (при лорде Дарби). Там сквозь ад
(У Пашендейля) брел я с перевязки,
Хромая, в свой окоп, как вдруг снаряд
В настил мостков ударил, и я в смрад
И грязь упал и сгинул в жиже вязкой.
Сквайр за обедней видит на стене
Мерцающее позолотой имя.
"Пал смертью славных" это обо мне,
Оно стоит всех ниже под другими.
Два года, мучаясь в страде кровавой,
Во Франции за сквайра дрался я;
Был в отпуске, и вот судьба моя
Какой еще желать мне большей славы?
A Mystic As Soldier
I lived my days apart,
Dreaming fair songs for God;
By the glory in my heart
Covered and crowned and shod.
Now God is in the strife,
And I must seek Him there,
Where death outnumbers life,
And fury smites the air.
I walk the secret way
With anger in my brain.
O music through my clay,
When will you sound again?
Remorse
Lost in the swamp and welter of the pit,
He flounders off the duck-boards; only he knows
Each flash and spouting crash, each instant lit
When gloom reveals the streaming rain. He goes
Heavily, blindly on. And, while he blunders,
"Could anything be worse than this?" he wonders,
Remembering how he saw those Germans run,
Screaming for mercy among the stumps of trees:
Green-faced, they dodged and darted: there was one
Livid with terror, clutching at his knees...
Our chaps were sticking 'em like pigs... "O hell!"
He thought "there's things in war one dare not tell
Poor father sitting safe at home, who reads
Of dying heroes and their deathless deeds."
Absolution
The anguish of the earth absolves our eyes
Till beauty shines in all that we can see.
War is our scourge; yet war has made us wise,
And, fighting for our freedom, we are free.
Horror of wounds and anger at the foe,
And loss of things desired; all these must pass.
We are the happy legion, for we know
Time's but a golden wind that shakes the grass.
There was an hour when we were loth to part
From life we longed to share no less than others.
Now, having claimed this heritage of heart,
What need we more, my comrades and my brothers?
Before the Battle
Music of whispering trees
Hushed by a broad-winged breeze
Where shaken water gleams;
And evening radiance falling
With reedy bird-notes calling.
O bear me safe through dark, you low-voiced streams.
I have no need to pray
That fear may pass away;
I scorn the growl and rumble of the fight
That summons me from cool
Silence of marsh and pool
And yellow lilies is landed in light
O river of stars and shadows, lead me through the night.
Survivors
No doubt they’ll soon get well; the shock and strain
Have caused their stammering, disconnected talk.
Of course they’re "longing to go out again,"
These boys with old, scared faces, learning to walk.
They’ll soon forget their haunted nights; their cowed
Subjection to the ghosts of friends who died,
Their dreams that drip with murder; and they’ll be proud
Of glorious war that shatter’d all their pride...
Men who went out to battle, grim and glad;
Children, with eyes that hate you, broken and mad.
Переводы на русский:
Поэты XX века. Стихи зарубежных поэтов в переводе М.Зенкевича
(Москва, "Прогресс", 1965)
Scan, OCR, SpellCheck: fir-vst (2010)
Siegfried Sassoon (1886-1967)
Родился в Кенте, учился в Мальборо и Кембридже. Участник Первой мировой войны, офицер. Награжден военным крестом. Так же как Уилфред Оуэн, принадлежит к группе "окопных поэтов". В 1917 г. Сассун заявил, что "цели, ради которых ведется война, не стоят стольких страданий". Стихи Зигфрида Сассуна английская критика назвала "взрывом раскаленного добела гнева". После войны занимался литературной критикой, издал несколько книг стихов, но лучшее, что создано им, относится к периоду Первой мировой войны.
вернуться к списку
Обратная связь: fir-vst