Раймон Кено (1903-1976)

перевод с французского

Если ты воображаешь...

перевод: Анатолий Яни

Если ты воображаешь,
если ты воображаешь,
знай, девчонка, знай, девчонка,
если ты воображаешь,
хохоча легко, беспечно,
что пора любви безгрешной
продолжаться будет вечно —
ошибаешься, конечно.
Да, девчонка, ты, девчонка,
ошибаешься.
Если ты себя считаешь
крошкой, маленьким ребёнком,
если всё ещё считаешь,
что румянец щёк твоих,
чудо талии осиной
и эмаль на пальцах тонких,
бёдра, словно у русалки,
и воздушная походка...
Если ты ещё считаешь,
будто будет это вечным —
ошибаешься, конечно.
Да, девчонка, ты, девчонка,
ошибаешься.
Дни прекрасные умчатся,
отлетят крылами птицы,
солнце, звёзды в хороводе
будут весело кружиться.
Только ты, моя девчонка,
ты не кружишься, как звёзды,
ты вперёд идёшь — и быстро
то, чего не замечаешь,
приближается к тебе:
быстроходные морщины,
толстых складок груз тяжёлый,
мышцы дряблые, одышка
и тройной твой подбородок.
Так что знай: пока не поздно,
рви, срывай скорее розы,
розы жизни — и пускай
лепестки их будут морем,
нежным, бурным
морем счастья!


вернуться к списку
Обратная связь:   fir-vst
Сайт создан в системе uCoz