Раймон Кено (1903-1976)
перевод с французского
Если ты воображаешь...
перевод: Анатолий Яни
Если ты воображаешь,
если ты воображаешь,
знай, девчонка, знай, девчонка,
если ты воображаешь,
хохоча легко, беспечно,
что пора любви безгрешной
продолжаться будет вечно
ошибаешься, конечно.
Да, девчонка, ты, девчонка,
ошибаешься.
Если ты себя считаешь
крошкой, маленьким ребёнком,
если всё ещё считаешь,
что румянец щёк твоих,
чудо талии осиной
и эмаль на пальцах тонких,
бёдра, словно у русалки,
и воздушная походка...
Если ты ещё считаешь,
будто будет это вечным
ошибаешься, конечно.
Да, девчонка, ты, девчонка,
ошибаешься.
Дни прекрасные умчатся,
отлетят крылами птицы,
солнце, звёзды в хороводе
будут весело кружиться.
Только ты, моя девчонка,
ты не кружишься, как звёзды,
ты вперёд идёшь и быстро
то, чего не замечаешь,
приближается к тебе:
быстроходные морщины,
толстых складок груз тяжёлый,
мышцы дряблые, одышка
и тройной твой подбородок.
Так что знай: пока не поздно,
рви, срывай скорее розы,
розы жизни и пускай
лепестки их будут морем,
нежным, бурным
морем счастья!
вернуться к списку
Обратная связь: fir-vst
Сайт создан в системе
uCoz