Хосе Эмилио Пачеко (1939)

перевод с испанского

Знамение

перевод: Т.Мамаева

День угасал зажглись вершины скал
но сна не знал Великий Тлатоани
В своем дворце он отыскал тот зал
что был священным местом волхвований
где мгла премудрость предков охраняла
Нефритовое озеро
                          в ночи ему предстало
и город с россыпью огней
                                    и в темноте мерцавшие каналы
и молвил вестник "Во дворец явились
два рыбака сеньор они поймали
диковинную птицу и желают
чтобы ее узрел лишь Моктесума"
Вошли пришельцы
с птицею в силках
                          и Тлатоани
увидел птицу вместо головы
сверкало зеркало а в отраженье
"Дома на берегу стада оленей
безрогих но с телами из металла"
"Вернулись Боги" молвил Моктесума
"Пророчества сбылись Сокровищ наших
не хватит чтоб умилостивить их
                                             Ацтеки
оставят по себе лишь плач и память"

Конец века

перевод: Ян Пробштейн

Кровь взывает к возмездью.
Но возмездье ничего породить не способно,
    кроме потоков крови.
    Кто я:
сторож брату ли своему или тот,
кого приучают к смиренью,
когда бессмысленной смертью
    погибают другие?
Во имя чего приговаривать должен я к смерти
других — мыслящих или просто живущих?
Но как оставлять без возмездья
пытку, измор, геноцид?
    Ничего не хочу для себя,
    жажду только,
    чтоб невозможное стало возможным —
    мира без жертв.
Я не в силах достичь этой цели, однако,—
не хватает моих ничтожных усилий,
чтоб осушить кровавое море нашего века
глиняной чашей, дрожащей в руке.
Пока я писал, стемнело.
Неумолчные вопли вокруг
не дают мне смежить на мгновение веки.

С тех пор

перевод: Ян Пробштейн

Было время (века назад, никто не помнит уже),
в котором жили мы вместе, месяца напролет
с рассвета до полночи.
Обо всём говорили, о чем говорить надлежало,
и делали всё, что делать нам надлежало.
                  Переполняли нас
полнота бытия и грохот крушений.
                  И вскоре
неповторимые дни сожгли мы дотла.
                  Стало невмочь
переносить нам это соединенье.
С этой поры вечность оставила мне
затасканный скудный словарь:
"забвенье", "разлука", "рознь", "отдаленье".
И больше никогда, больше никогда,
                  никогда, никогда.


Литературный альманах "Латинская Америка", выпуск 5 (Москва, "Художественная литература", 1987)
Scan, OCR, SpellCheck: fir-vst (2010)


Мексиканский поэт и прозаик. Родился в 1939 году. Известен также как детский писатель и драматург. Его перу принадлежит роман "Умрешь далеко", сборник рассказов "Кровь Медузы" и различные поэтические книги.

вернуться к списку
Обратная связь:   fir-vst
Сайт создан в системе uCoz