Далия Мендоса (1943)
перевод с испанского
Я словно болею космосом, миром и нами самими...
перевод: Ян Пробштейн
Роза ранит и раздирает себя
собственными шипами...
Я словно болею космосом, миром и нами самими,
словно тщета, пустота, безнадежность меня истомили.
Где же, где же ты, человек?
А руки твои, брат мой?
обнимают всё и ничто?
Где же, где же они?
воскликнула я, но голос разбился
и, безумный, распался на звуки.
Должны ли мы пройти по мосту, чтоб увидать бесконечность?
чтобы достичь обетованных краев и спастись?
чтоб Человека найти?
Там, быть может, мы розу найдем...
Там, где обитель царей и первоистоков,
где обитают орлы и тигры,
запечатленные на небесах.
А здесь воспоминания лишь да смрадные муки,
бесплодность усилий да бесстыдство успехов,
одиночество, ненависть и война пустота.
Ничего не осталось нам. Ничего.
Там, быть может, мы розу найдем...
Чем же мы станем, если нам ничего не останется?
Мы должны пройти по мосту.
Там наш истинный лик,
личины спадут.
Однако там, в обетованном краю,
однажды уже побывал человек
и розу обрел.
Там, быть может, мы розу найдем...
Не хочу ограничивать рамками времени эти мгновения...
перевод: Ян Пробштейн
Не хочу ограничивать рамками времени эти мгновения,
называть этот густой таинственный запах,
заражавший нас не однажды клейкою нежностью,
обступающий нас в неподвижном безветренном воздухе
это, наверное, сон или мечта
Не хочу ограничивать рамками эти мгновения,
называть этот союз, невыразимый в словах,
который манит нас и разлучает
и знать не желает о том, что же соединяет нас
это, наверное, сон или мечта
О, прекрасно он знает о том, отчего мы робеем
в эти мгновения редкие,
когда лицо устремилось к лицу
и неотступен пылающий взгляд
это, наверное, сон или мечта
когда твои руки ложатся на плечи мои
или сливаются в робком объятье
наши тела, и в этих движеньях
полыхнет неожиданно страсть
наши губы неуверенно ищут друг друга
на коже моей ласковость гладящих рук
пальцы мои в беспорядке твоих волос
и вот содрогание тел, поцелуй.
Не хочу помещать во времени эти мгновения
это, наверное, сон или мечта
О, не хочу...
Ложе стать необитаемым островом может...
перевод: Ян Пробштейн
Ложе стать необитаемым островом может
в затерянном море,
в неведомом океане
или морем, полным улиток, кораллов
и далеким многоголосым хоралом;
огромным лесом может стать ложе,
где растут березы и пальмы,
или пустыней стать оно может,
и сокроют тайну стволов
корни, занесенные песками;
и обитаемым островом может стать оно тоже
или морем, которое можно разведать,
и пустыней, которую возделать возможно,
или поющими голосами.
Но также возможно, что ложе
станет для нас новым светом
или бурей, которая стихнет с рассветом...
Литературный альманах "Латинская Америка", выпуск 5 (Москва, "Художественная литература", 1987)
Scan, OCR, SpellCheck: fir-vst (2010)
Мексиканская поэтесса. Родилась в 1943 году.
вернуться к списку
Обратная связь: fir-vst