Михай Эминеску (1850-1889)
перевод с румынского
О истина святая!..
перевод: И.Гурова
О истина святая! О ложь и подтасовки!
О чудный дар поэта! О лепет дурака!
История людская вранье и потасовки,
Любви небесной радость надежда сопляка.
О ты, зерцало мира! Безмозглое созданье!
О человек, на зверя ты не похож ничуть,
Смирил свои инстинкты ты силою сознанья,
Что видно, если дева свою откроет грудь.
Когда она случайно мелькнет икрою белой,
То ты не ухмыльнешься слюнявым жадным ртом,
Ведь ты не бык ревнивый, не пес ты оголтелый,
Перед желанной сукой виляющий хвостом!
Тебе чужды дуэли петушьи и кабаньи.
О нет, ты не ревнуешь, как дикое зверье.
О, ты страстей не знаешь, и женские рыданья
Твою не тронут душу, не омрачат ее.
В любви ты к ближним тоже не сходен со зверями,
Так любишь, что за горло хватаешь их, любя,
Чтоб за язык твой подлый, язвящий, словно пламя,
За гений пустозвонства восславили тебя.
История людская с поэмой дивной сходна,
Какие короли в ней вояки из вояк!
Но с просьбой обращаюсь к богине благородной
Пусть держится подальше, я не любитель драк.
О мудрецы вселенной! Вы миру б дали роздых!
От всех систем глубоких ему давно невмочь!
Наш мир сундук лохмотьев, а небо в ярких звездах
Лишь балаган, открытый на ярмарке всю ночь.
Священники с крестами, вы, казначеи веры,
Земли вы соль и сердце; вам истина видна.
И лишь одно неладно днем жрете вы без меры,
Лжи посвящен ваш вечер, ночь блуду отдана.
На мыслях, музыканты, затренькайте искусно,
Вы, скульпторы, ласкайте дрожащие тела.
Актеры, вы кривляйтесь пред публикой безвкусно,
Художники, вам вечность давно венки сплела.
Тебе венки их, время, все пальцы искололи.
Мешки червей недаром брались они писать.
Помазанники божьи, сидите на престоле,
Чтоб девок из балета на содержанье брать.
Ведете, дипломаты, народ тропой знакомой,
Корректнее и суше нельзя, пожалуй, быть,
Мерзавцы, я пленился безмолвной аксиомой:
"Народы существуют, чтоб за нос их водить".
1874
Болтовне ответ молчанье
перевод: Ю.Кожевников
Болтовне ответ молчанье.
Ни похвал, ни порицанья.
Ты пляши себе, как хочешь,
И не жди рукоплесканья.
Только я плясать не стану
Под фальшивое бренчанье.
Правду я ищу лишь в сердце
Вот оно, мое призванье.
1876
Нет, и в Иегову не верю...
перевод: М.Зенкевич
Нет, и в Иегову не верю,
Как и в Сакья Муни-Будду,
В жизнь, и в смерть, и в увяданье
Также верить я не буду.
Это всё воображенье,
Мне же, право, безразлично
Буду ль вечно жить на свете
Иль исчезну в тьме безлично.
Это всё религий тайны,
Для ума непостижимо,
И о том не стоит думать,
Жизнь течет неудержимо.
И поэтому оставьте
Вы меня совсем в покое,
Как хочу, я поступаю,
Вы же делайте другое.
Классиками не пленяйте,
Им я подражать не стану,
Чужд мне строгий стиль античный,
Я романтиком останусь!
1876
Я просил у звезд высоких...
перевод: И.Миримский
Я просил у звезд высоких,
У скупой моей судьбины
Златокудрую головку,
Губ горячие рубины,
Синих глаз твоих сиянье,
Руки гибкие, как змеи,
Чтобы в час желанной встречи
Вкруг моей сомкнулись шеи...
Я просил и ты явилась,
Ты сама пришла, без зова,
Счастье ты мне подарила,
И не надо мне другого.
Ты сама пришла и молча
На плечо ко мне склонилась...
Ах, за что мне, сам не знаю,
От судьбы такая милость!
1876
Затерявшись без возврата...
перевод: Эм.Александрова
Затерявшись без возврата в безнадежности страданья,
Словно в хаосе зарница, лист в волнах водоворота,
Я волхвую, я взываю к тайным силам мирозданья,
Чтоб они мне отворили темной вечности ворота.
Пусть истаю легким звуком, беглой искоркой угасну,
Пролечу, как дуновенье, тенью промелькну бесследной.
Пусть сверкнет слезою женской, оброненною напрасно,
Хрупких грез нагроможденье, что воздвиг мой разум бедный.
Потому что в этом мире делать нечего поэту,
Чьи сердца встревожит голос бесприютного бродяги?
Необласканный и сирый, он скитается по свету,
И никто спросить не хочет даже имя у бедняги.
Что он? Всплеск волны далекой, знак неясный, невесомый,
Сквозь железный панцирь века проступивший на мгновенье...
Ах, не знать бы пробужденья, не рождаться бы такому,
Обреченному на муки с первых дней до погребенья.
1876
Поднялась над синью взоров...
перевод: Эм.Александрова
Поднялась над синью взоров
Бахрома ресниц густая,
Рай надежд и ад укоров
Предо мною открывая.
Воздевая пальчик строго,
Призываешь ты ретиво
Гнать безумье от порога,
Усмирять свои порывы.
И в счастливом нетерпенье,
Как обнять тебя, не чая,
Нечестивца исправленье
Я на завтра назначаю.
День за днем куем мы звенья
Нескончаемой цепочки:
Поцелуи, поученья,
Бесконечные отсрочки.
1879
Не сон ко мне приходит...
перевод: А.Эфрон
Не сон ко мне приходит полнощною порою
То смерть стучит в окошко, зовет меня с собою,
По хоженым дорогам увлечь меня стремится,
Чтоб между ней и жизнью я позабыл границы...
Но на весах рассудка не вздрагивают чаши,
И смерть меня не манит, и жизнь ее не краше.
1883
Из волн времен...
перевод: И.Гурова
Из волн времен приходишь ко мне, любимый друг.
Кудрей сиянье льется, белеет мрамор рук,
А на лицо, что, словно, чистейший воск, бело,
Призрачными тенями страдание легло.
Нежна твоя улыбка, твой взор глубок и прост.
Звезда ты между женщин и женщина меж звезд.
Твоей руки коснуться хотел бы и дрожу,
Сквозь слезы в очи счастья растерянно гляжу.
Как мне тебя у мрака, у хаоса отнять?
Любимый, нежный ангел, как мне тебя обнять?
Лицом, от слез соленым, прильну я к твоему,
Тебя целуя жарко, в объятьях я сожму,
Твоим рукам холодным свое тепло отдам,
Согрев, прижму их нежно и к сердцу и к губам.
Но ты, бесплотный образ, увы, чужда земле,
Ты скрылась легкой тенью в холодной, черной мгле.
И тщетно простираю тебе я руки вслед,
Зову тебя и слышу лишь тишину в ответ,
И остаюсь один я, тоскою удручен,
Тебя не в силах вырвать из темных волн времен.
1883
Доброй ночи!
перевод: И.Миримский
Птицы смолкли. Тихо стало,
Сон крылами веет в очи.
Спят цветы, склонясь устало,
Доброй ночи!
Лишь в траве ручья журчанье
Словно сладостная дойна.
Лес уснул. Вокруг молчанье,
Спи спокойно!
И, качаясь, лебедь дремлет
На воде, в тени осоки...
Тише! Пусть его объемлет
Сон глубокий!
И луна взошла, и тени
Всё чернее и короче.
Всё мечта, всё сновиденье...
Доброй ночи!
1883
Звезда
перевод: Ю.Кожевников
Звезды новорожденной свет,
Стремясь к земле, проводит
В пространстве сотни тысяч лет,
Пока до нас доходит.
Быть может, он уже угас
В просторах мирозданья
В тот самый миг, когда до нас
Дошло его сиянье.
Звезда потухла, умерла,
Но свет струится ясный:
Пока не видели была,
А видим уж погасла.
Была любовь, ее уж нет,
Затмилась мраком ночи,
Но всё любви угасшей свет
Мне ослепляет очи.
1886
Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Том 126 под условным названием "Румынская классика XIX в."
(Москва, "Художественная литература", 1975)
скан и двойная вычитка всех стихов на этой странице: fir-vst (2010)
...Единственная прижизненная книга его стихов, да и то неполная, увидела свет лишь к концу 1883 года. Имя Эминеску сразу завоевало широкое признание, но ему это уже было почти безразлично. Периоды пребывания в лечебницах для душевнобольных теперь чередовались с редкими месяцами частичного просветления, когда он ненадолго мог возвращаться к творчеству. Жалкой пенсии еле хватало на то, чтобы не умереть с голоду, и даже в эти страшные годы приходилось, ради пропитания, работать через силу. 15 июня 1889 года Михая Эминеску не стало он умер в одной из бухарестских лечебниц. В рукописях, найденных после его смерти, было обнаружено огромное количество, еще никому не известных стихов, приумноживших славу поэта.
вернуться к списку
Обратная связь: fir-vst