Рене Шар (1907-1988)
перевод с французского
Виадук
перевод: С.Гончаренко [другие работы С.Гончаренко]
Проходи.
Проходи. Роса
тяжким заступом пала ниц.
Нынче радовались голоса
перелетных ночных птиц.
Взмахом каменного крыла
трепет явственного сметен.
Станет тень и твоя тепла,
словно этот сентябрьский клен.
Взвившись вихрем, сущего суть
обнажила и жар, и раж.
Вот и вывел меня Путь
на Раскрестье моих Жажд.
О корявый кремень руд
сколько душу себе ни рань,
притирает живой корунд
ко светящейся грани грань.
Ускользаем, не прекословь,
под грибным дождем, побратим...
Взрыв в реторте твоей, любовь,
был и вправду неотвратим.
Рудокопы невнятной речи...
перевод: С.Гончаренко
Рудокопы невнятной речи,
не дает вам покоя мой
каждый жест, и вы каждый вечер
всё воюете с немотой.
Вам неймется и в стужу злую,
и от солнца медовых сот,
и когда я ее целую
в непорочно безмолвный рот.
Странно зреют во мгле и брезжат
звуки тьмы, не срываясь с уст:
на мучительном побережье
шевелится невнятный куст.
Лжет рассвет, городам несущий
четко вызубренный пароль.
Всё, что явственно, то не суще:
шерстью чувствую эту боль.
вернуться к списку
Обратная связь: fir-vst
Сайт создан в системе
uCoz